Das línguas que conheço, é talvez o espanhol a que tem mais falsos amigos (palavras que se confundem por serem iguais nas duas línguas, mas com significados distintos), o que dá origem situações verdadeiramente anedóticas.
Os portugueses, que têm a mania que falam muito bem línguas, queixam-se com frequência que os espanhóis não fazem nenhum esforço para os entender. O exemplo típico é o português que diz num café: "puedo llevar esta cadera?" achando que está a falar de uma cadeira, que em espanhol é "silla".
Mas o inverso também se verifica, como se pode ver neste texto:
(...) hay muchísmas similitudes de gramática y de vocabulario, pero hay que estudiarlo, que no se aprende solo con tomar "imperiales" por el Bairro Alto. (...) Porque si el español y el portugués son muy parecidos es muy fácil caer en el "portuñol". (...) Y así se cae en el error de los "falsos amigos". Unos pocos ejemplos: "presunto" en portugués significa "jamón"; "reformado", "jubilado"; "espantoso" en portugués es algo muy bueno, así que puedes decirle a alguién que su casa es espantosa y quedarte tranquilo.
Os portugueses, que têm a mania que falam muito bem línguas, queixam-se com frequência que os espanhóis não fazem nenhum esforço para os entender. O exemplo típico é o português que diz num café: "puedo llevar esta cadera?" achando que está a falar de uma cadeira, que em espanhol é "silla".
Mas o inverso também se verifica, como se pode ver neste texto:
(...) hay muchísmas similitudes de gramática y de vocabulario, pero hay que estudiarlo, que no se aprende solo con tomar "imperiales" por el Bairro Alto. (...) Porque si el español y el portugués son muy parecidos es muy fácil caer en el "portuñol". (...) Y así se cae en el error de los "falsos amigos". Unos pocos ejemplos: "presunto" en portugués significa "jamón"; "reformado", "jubilado"; "espantoso" en portugués es algo muy bueno, así que puedes decirle a alguién que su casa es espantosa y quedarte tranquilo.
Sem comentários:
Enviar um comentário